<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	>

<channel>
	<title>وادي العبقر الياباني</title>
	<atom:link href="http://yapanpoetry.wordpress.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://yapanpoetry.wordpress.com</link>
	<description>الهايكو و التانكا</description>
	<lastBuildDate>Tue, 20 May 2008 20:03:15 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<language>ar</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<cloud domain='yapanpoetry.wordpress.com' port='80' path='/?rsscloud=notify' registerProcedure='' protocol='http-post' />
<image>
		<url>http://www.gravatar.com/blavatar/79ac02713f359eb85472f78d06cb9122?s=96&#038;d=http://s.wordpress.com/i/buttonw-com.png</url>
		<title>وادي العبقر الياباني</title>
		<link>http://yapanpoetry.wordpress.com</link>
	</image>
			<item>
		<title>عشر قصائد من الهايكو الفرنسي</title>
		<link>http://yapanpoetry.wordpress.com/2008/05/20/%d8%b9%d8%b4%d8%b1-%d9%82%d8%b5%d8%a7%d8%a6%d8%af-%d9%85%d9%86-%d8%a7%d9%84%d9%87%d8%a7%d9%8a%d9%83%d9%88-%d8%a7%d9%84%d9%81%d8%b1%d9%86%d8%b3%d9%8a/</link>
		<comments>http://yapanpoetry.wordpress.com/2008/05/20/%d8%b9%d8%b4%d8%b1-%d9%82%d8%b5%d8%a7%d8%a6%d8%af-%d9%85%d9%86-%d8%a7%d9%84%d9%87%d8%a7%d9%8a%d9%83%d9%88-%d8%a7%d9%84%d9%81%d8%b1%d9%86%d8%b3%d9%8a/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 20 May 2008 19:45:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>yapanpoetry</dc:creator>
				<category><![CDATA[هايكو]]></category>
		<category><![CDATA[فرنسي شعر هايكو مترجم]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمة عبدالنبي ذاكر]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://yapanpoetry.wordpress.com/?p=9</guid>
		<description><![CDATA[الهايكو أُصْبُعٌ تشير إلى القَمَر. لكن إذا كانت اليد مُزَيَّنة بالحِلي، لا يُرى إلى أيِّ شيء تشير. (جيمس هاكيت) 
 ترجمة: عبد النبي ذاكر

ميدل ايست اونلاين
 
 
1
على البيان
أربعةُ أَيْدٍ
قلبٌ واحد
2
على سياج الرَّبْوة
عُلّقت الضَّيْعة
.. لكن بدون إطار
3
قالت: نَعَم
لكنها أجابت على عجل
فهمتُ: لا.
4
اللصُّ
نَسِي أن يسرق
القمر من النافذة
5
أنت بارد بين ذراعي
أتريد أن أدفيء
الريح
6
رصيف مجلّد
بخطو وئيد
على خطى أخرى
7
أول [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=yapanpoetry.wordpress.com&blog=3756146&post=9&subd=yapanpoetry&ref=&feed=1" />]]></description>
		<wfw:commentRss>http://yapanpoetry.wordpress.com/2008/05/20/%d8%b9%d8%b4%d8%b1-%d9%82%d8%b5%d8%a7%d8%a6%d8%af-%d9%85%d9%86-%d8%a7%d9%84%d9%87%d8%a7%d9%8a%d9%83%d9%88-%d8%a7%d9%84%d9%81%d8%b1%d9%86%d8%b3%d9%8a/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="" medium="image">
			<media:title type="html">yapanpoetry</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://www.middle-east-online.com/furniture2/print_me.gif" medium="image" />
	</item>
		<item>
		<title>التانكا: الشعر الياباني ذو التأريخ العريق</title>
		<link>http://yapanpoetry.wordpress.com/2008/05/19/%d8%a7%d9%84%d8%aa%d8%a7%d9%86%d9%83%d8%a7-%d8%a7%d9%84%d8%b4%d8%b9%d8%b1-%d8%a7%d9%84%d9%8a%d8%a7%d8%a8%d8%a7%d9%86%d9%8a-%d8%b0%d9%88-%d8%a7%d9%84%d8%aa%d8%a3%d8%b1%d9%8a%d8%ae-%d8%a7%d9%84%d8%b9/</link>
		<comments>http://yapanpoetry.wordpress.com/2008/05/19/%d8%a7%d9%84%d8%aa%d8%a7%d9%86%d9%83%d8%a7-%d8%a7%d9%84%d8%b4%d8%b9%d8%b1-%d8%a7%d9%84%d9%8a%d8%a7%d8%a8%d8%a7%d9%86%d9%8a-%d8%b0%d9%88-%d8%a7%d9%84%d8%aa%d8%a3%d8%b1%d9%8a%d8%ae-%d8%a7%d9%84%d8%b9/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 19 May 2008 14:14:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>yapanpoetry</dc:creator>
				<category><![CDATA[تانكا]]></category>
		<category><![CDATA[مترجم]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://yapanpoetry.wordpress.com/?p=8</guid>
		<description><![CDATA[في تاريخ التانكا الطويل الذي جاوز 1300 عاماً في اليابان, كانت المراسيل السرية التي يتبادلها العشاق أشهر غرض كتبت لأجله التانكا, و كان من الكياسة أن يكتب الشخص رسالة فورية يشكر فيها السعادة التي وجدها في حسن الضيافة بمجرد وصوله للبيت عائداً من سهرة قضاها في المنادمة.
كانت قصيدة التانكا القصيرة بمقاطعها 5-7-5-7-7 التقليدية تعبر خير [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=yapanpoetry.wordpress.com&blog=3756146&post=8&subd=yapanpoetry&ref=&feed=1" />]]></description>
		<wfw:commentRss>http://yapanpoetry.wordpress.com/2008/05/19/%d8%a7%d9%84%d8%aa%d8%a7%d9%86%d9%83%d8%a7-%d8%a7%d9%84%d8%b4%d8%b9%d8%b1-%d8%a7%d9%84%d9%8a%d8%a7%d8%a8%d8%a7%d9%86%d9%8a-%d8%b0%d9%88-%d8%a7%d9%84%d8%aa%d8%a3%d8%b1%d9%8a%d8%ae-%d8%a7%d9%84%d8%b9/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="" medium="image">
			<media:title type="html">yapanpoetry</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>مقال عن التانكا نشر في مجلة &#8220;فيلينغز&#8221; -دورية تعنى بالشعر و الفكر الشعري ( 2 من 2 )</title>
		<link>http://yapanpoetry.wordpress.com/2008/05/18/%d9%85%d9%82%d8%a7%d9%84-%d8%b9%d9%86-%d8%a7%d9%84%d8%aa%d8%a7%d9%86%d9%83%d8%a7-%d9%86%d8%b4%d8%b1-%d9%81%d9%8a-%d9%85%d8%ac%d9%84%d8%a9-%d9%81%d9%8a%d9%84%d9%8a%d9%86%d8%ba%d8%b2-%d8%af%d9%88-2/</link>
		<comments>http://yapanpoetry.wordpress.com/2008/05/18/%d9%85%d9%82%d8%a7%d9%84-%d8%b9%d9%86-%d8%a7%d9%84%d8%aa%d8%a7%d9%86%d9%83%d8%a7-%d9%86%d8%b4%d8%b1-%d9%81%d9%8a-%d9%85%d8%ac%d9%84%d8%a9-%d9%81%d9%8a%d9%84%d9%8a%d9%86%d8%ba%d8%b2-%d8%af%d9%88-2/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 18 May 2008 11:44:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Onna</dc:creator>
				<category><![CDATA[اكتبها!]]></category>
		<category><![CDATA[تانكا]]></category>
		<category><![CDATA[مترجم]]></category>
		<category><![CDATA[جين ريتشهولد تانكا كتابة]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://yapanpoetry.wordpress.com/?p=7</guid>
		<description><![CDATA[كيف تختلف التانكا اليابانية عن الأشكال الشعرية الأخرى في لغتنا؟ و مالذي قد يضيفه التعرف عليها لأسلوبك ككاتب؟

الكتاب اليابانييون يستعملون الإستعارة بطريقة جديدة بالنسبة لنا نحن الغربيين فنحن معتادون على لفت النظر إلى إستعاراتنا و تشبيهاتنا بإستخدام أدوات التشبيه (مثل- حرف الكاف) أو حتى وضع الفعل (يشبه). اليابانييون يحرصون على تورية إستعاراتهم و إخفائها, فالإستعارة [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=yapanpoetry.wordpress.com&blog=3756146&post=7&subd=yapanpoetry&ref=&feed=1" />]]></description>
		<wfw:commentRss>http://yapanpoetry.wordpress.com/2008/05/18/%d9%85%d9%82%d8%a7%d9%84-%d8%b9%d9%86-%d8%a7%d9%84%d8%aa%d8%a7%d9%86%d9%83%d8%a7-%d9%86%d8%b4%d8%b1-%d9%81%d9%8a-%d9%85%d8%ac%d9%84%d8%a9-%d9%81%d9%8a%d9%84%d9%8a%d9%86%d8%ba%d8%b2-%d8%af%d9%88-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="" medium="image">
			<media:title type="html">Onna</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>مقال عن التانكا نشر في مجلة &#8220;فيلينغز&#8221; -دورية تعنى بالشعر و الفكر الشعري ( 1 من 2 )</title>
		<link>http://yapanpoetry.wordpress.com/2008/05/18/%d9%85%d9%82%d8%a7%d9%84-%d8%b9%d9%86-%d8%a7%d9%84%d8%aa%d8%a7%d9%86%d9%83%d8%a7-%d9%86%d8%b4%d8%b1-%d9%81%d9%8a-%d9%85%d8%ac%d9%84%d8%a9-%d9%81%d9%8a%d9%84%d9%8a%d9%86%d8%ba%d8%b2-%d8%af%d9%88/</link>
		<comments>http://yapanpoetry.wordpress.com/2008/05/18/%d9%85%d9%82%d8%a7%d9%84-%d8%b9%d9%86-%d8%a7%d9%84%d8%aa%d8%a7%d9%86%d9%83%d8%a7-%d9%86%d8%b4%d8%b1-%d9%81%d9%8a-%d9%85%d8%ac%d9%84%d8%a9-%d9%81%d9%8a%d9%84%d9%8a%d9%86%d8%ba%d8%b2-%d8%af%d9%88/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 18 May 2008 11:43:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Onna</dc:creator>
				<category><![CDATA[اكتبها!]]></category>
		<category><![CDATA[تانكا]]></category>
		<category><![CDATA[مترجم]]></category>
		<category><![CDATA[جين ريتشهولد كتابة تانكا]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://yapanpoetry.wordpress.com/?p=6</guid>
		<description><![CDATA[هذا موضوع قديم ترجمته الصيف الماضي.. لا بد أن بها أخطاء فأعتذر مقدماً..
بقلم/جين ريتشهولد
إن كنت كاتباً فلا بد أنه قد سبق و سمعت بالهايكو, لكن الغالب أنك لم تسمع عن جدتها- قصيدة التانكا. قبل أن تتوقف عن قراءة هذا المقال لأنك لا تهتم بهذه الأشكال الشعرية القصيرة أعطني فرصة التوسع في شرح بعض الأساليب الشعرية [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=yapanpoetry.wordpress.com&blog=3756146&post=6&subd=yapanpoetry&ref=&feed=1" />]]></description>
		<wfw:commentRss>http://yapanpoetry.wordpress.com/2008/05/18/%d9%85%d9%82%d8%a7%d9%84-%d8%b9%d9%86-%d8%a7%d9%84%d8%aa%d8%a7%d9%86%d9%83%d8%a7-%d9%86%d8%b4%d8%b1-%d9%81%d9%8a-%d9%85%d8%ac%d9%84%d8%a9-%d9%81%d9%8a%d9%84%d9%8a%d9%86%d8%ba%d8%b2-%d8%af%d9%88/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="" medium="image">
			<media:title type="html">Onna</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>تراث الهايكو في الثقافة العربية- محمد الأسعد</title>
		<link>http://yapanpoetry.wordpress.com/2008/05/18/%d8%aa%d8%b1%d8%a7%d8%ab-%d8%a7%d9%84%d9%87%d8%a7%d9%8a%d9%83%d9%88-%d9%81%d9%8a-%d8%a7%d9%84%d8%ab%d9%82%d8%a7%d9%81%d8%a9-%d8%a7%d9%84%d8%b9%d8%b1%d8%a8%d9%8a%d8%a9-%d9%85%d8%ad%d9%85%d8%af-%d8%a7/</link>
		<comments>http://yapanpoetry.wordpress.com/2008/05/18/%d8%aa%d8%b1%d8%a7%d8%ab-%d8%a7%d9%84%d9%87%d8%a7%d9%8a%d9%83%d9%88-%d9%81%d9%8a-%d8%a7%d9%84%d8%ab%d9%82%d8%a7%d9%81%d8%a9-%d8%a7%d9%84%d8%b9%d8%b1%d8%a8%d9%8a%d8%a9-%d9%85%d8%ad%d9%85%d8%af-%d8%a7/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 18 May 2008 11:24:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>yapanpoetry</dc:creator>
				<category><![CDATA[بالعربي!]]></category>
		<category><![CDATA[هايكو]]></category>
		<category><![CDATA[محمد الأسعد هايكو]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://yapanpoetry.wordpress.com/?p=5</guid>
		<description><![CDATA[تراث الهايكو الضئيل في الثقافة العربية
مدهش وساحر.. ولكن جمالياته غائبة
مجلة أفق الثقافية- بدأ القارئ العربي ، والمثقف بخاصة ، بالتعرف على أنماط الشعر الياباني وتقاليده الموروثة منذ وقت قريب لا يتجاوز العقدين تقريباً . وقاده هذا التعرف إلى الياباني الآخر ، ليس صانع المعجزة الإقتصادية فقط بل وإنسان التقاليد الراسخة والمتناغمة مع حداثة الأزمنة الحديثة [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=yapanpoetry.wordpress.com&blog=3756146&post=5&subd=yapanpoetry&ref=&feed=1" />]]></description>
		<wfw:commentRss>http://yapanpoetry.wordpress.com/2008/05/18/%d8%aa%d8%b1%d8%a7%d8%ab-%d8%a7%d9%84%d9%87%d8%a7%d9%8a%d9%83%d9%88-%d9%81%d9%8a-%d8%a7%d9%84%d8%ab%d9%82%d8%a7%d9%81%d8%a9-%d8%a7%d9%84%d8%b9%d8%b1%d8%a8%d9%8a%d8%a9-%d9%85%d8%ad%d9%85%d8%af-%d8%a7/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="" medium="image">
			<media:title type="html">yapanpoetry</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>الهايكو الياباني وقصائد من بوسون يوسا</title>
		<link>http://yapanpoetry.wordpress.com/2008/05/18/4/</link>
		<comments>http://yapanpoetry.wordpress.com/2008/05/18/4/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 18 May 2008 11:09:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>yapanpoetry</dc:creator>
				<category><![CDATA[شعراء]]></category>
		<category><![CDATA[هايكو]]></category>
		<category><![CDATA[بوسون يوسا هايكو ياباني]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://yapanpoetry.wordpress.com/2008/05/18/4/</guid>
		<description><![CDATA[استثمرت قصائد بوسون خصوبة الكلمات، وحازت إعجاب العديد من الشعراء، وأثَّرت على الهايكو الياباني الحديث. 
ميدل ايست اونلاين
ترجمة: عبدالنبي ذاكر
بوسون يوسا (1716 &#8211; 1783): شاعر ورسام ياباني أبدع في الهوكو كتب شعرا بسيطا عاريا، لا يشِفُّ عن أيّ تأمُّل. الصورة هنا خام، تخلو من أي تأويل، لكن ما أشدَّ أهميتها.
في بحر القرن الثامن عشر، لم [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=yapanpoetry.wordpress.com&blog=3756146&post=4&subd=yapanpoetry&ref=&feed=1" />]]></description>
		<wfw:commentRss>http://yapanpoetry.wordpress.com/2008/05/18/4/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="" medium="image">
			<media:title type="html">yapanpoetry</media:title>
		</media:content>
	</item>
	</channel>
</rss>